我が救済は永遠 ←ルビ募集
士郎君の宝具である、我が救済は永遠のルビを募集しています。もしも、良いのを思い付いたら、メッセージや活動報告にお願いします。
日時:2015年12月13日(日) 12:05
<< 携えし者の更新報告 | 剣技を極めた剣神(仮) 生存報告 >> |
▼コメントを書く
返信コメント
HAL-9000
「There is justice In my place」 なんてどうでしょう。
意味は、「正義あるところ我あり」です。
日時:2017年01月10日(火) 05:10
蒼星
ルビ遅まきながらですけど、『アイアムアヒーロー』とかどうでしょう?
某漫画とかどうじゃなくて、正義の味方=ヒーローな意味で
日時:2016年10月14日(金) 21:59
独立傭兵さん
エリ・エリ・レマ・サバクタニ(神よ、神よ、何故私をお見捨てになったのですか)
キリスト教の言葉。詳しくは自分で調べてね。
アヴァロンⅡ(全ては遥か遠き理想郷)
セイバーとの縁と決してかなわぬ理想から。
エミヤ
エミヤという存在を証明する。
このくらいかな。
日時:2016年05月30日(月) 21:35
そいヤ!
副次効果を見たときアンパンマンが出てきたので
ユウキノハナガヒラクトキとか
日時:2016年04月24日(日) 16:05
まんゆー
【エミヤ】ですかね、やっぱり
彼と彼の父が目指した究極の救い、あるいは願いの果てですから。
日時:2016年01月27日(水) 23:50
スウ5000
ノーブルファンタズム・オーバーロード(NOBLE PHANTASM・OVERLOAD)はどうでしょう?
ノーブル→気高い
ファンタズム→幻想
オーバーロード→負荷のかけすぎ
理由として士郎の夢(幻想)は正義の味方(気高い)だし、さらに永遠(負荷のかけすぎ)なのでこうなりました。
自分としてはそこそこ語呂もよく出来たと思います。
日時:2016年01月23日(土) 09:57
ノモルル
メシアライザー。
もしくはもうシンプルにメサイア
日時:2015年12月18日(金) 12:53
言語嫌い
「エターナル・ファンタズム」とか?
「最強の幻想(ラスト・ファンタズム)」のパクリみたいな感じですがけど、「我が救済は永遠に」というのをだいぶ個人的な解釈のもと、分解しました。
永遠に救い続けるということは、いずれは、全ての物を救いたい……ひとつもこぼさず、全てを救うことのできる正義の味方でありたいともとれるのかと思いました。もちろん、現実不可能な理想であり、幻想です。そもそも、救うべき人がいなくなるという状態は存在しえないのではないかと考えます。
ならばこそ、衛宮士郎はその幻想を永遠に追い続けるのだろうなと。そんな、彼の生き様が宝具になったのだとしたら、「我が救済は永遠に」=「全てを救う」=「永遠に届かぬ幻想」=「エターナル・ファンタズム」と考えました。
まあ、長々と書きましたが、ただのこじつけですね……
長文失礼しました。
日時:2015年12月18日(金) 01:53
☆☆☆.
切継も士朗も正義の味方で、衛宮が正義の味方であり、それを体現した宝具なら「エミヤ」がいいかなー
日時:2015年12月16日(水) 08:55
雷雲!!
単純に
『My relief is forever』
か、
『ヤルベキコト』
とか?
日時:2015年12月16日(水) 01:14
マルシン牌
唯一無二の絶対魔法の極致足り得るその名は
我が救済は永遠(エミヤシロウ)
単純明快、彼しか使えぬ神秘を超えた神秘ですから。
日時:2015年12月16日(水) 00:39
東雲兎
すいません、感想の方に書いてしまいました。
一応こちらにも
・グストゥス(守護者)
普通に人の助けを求める声に駆けつけてその人たちを救う(衛)という点から
・オラシオン(祈り)
宝具の元の偉業の根本が士郎自身の祈りであった様に思えたから
・オラシオン・グストゥス
一応、人々の祈りの守り手という意味を込めたのとアーチャーと対比させて
ちょっと厨二かな?
日時:2015年12月15日(火) 21:55
8周目
『エーヴィヒ・フィラントロピー』
エーヴィヒはドイツ語で『永遠』
フィラントロピーは同じくドイツ語で『博愛・慈悲』
いかがでしょうか。
日時:2015年12月15日(火) 07:49
トマボ
救済の時空……カーニバル・ファンタズム
捻りなくてすいません
日時:2015年12月14日(月) 00:41
イクス±
あ、こっちに書くんですね。感想に書いちまいましたすいやせん。
思いついたのを纏めると、「エターナルセイヴァ―」「アンリミテッド・ヒーロー」「ネヴァーエンド・ヒーロー」「セイヴァ―」「ヒーロー」「エミヤノノロイ」ですね。
日時:2015年12月13日(日) 21:29
|ω・`)
単純に
Immortal relief
だとか
Everlasting relief
なんていかがでしょうか?
厨二拗らせてドイツ語で
Relief seiner eigenen
だとかやっちゃったり()
意訳で『己が為の救済』という意味に…したいです(白目)
文法は合ってるかどうか分かりません…(´・ω・`)
日時:2015年12月13日(日) 20:45
アルキア@暇人見習い
八勺さんの案と少し被るけど
ネガワレタハテノケツマツ(願われた果ての結末)
救いを、正義の味方を願われた者が最後には英霊となった 的な?
ルピとは違うかこれ…元の文字完全無視してるし…
日時:2015年12月13日(日) 17:39
ヴァーグ
アンリミテッド・セイヴァー・ワークス
意味としては
①正義の味方は士郎の元々の夢だから士郎の元々持っていたUBWをブレード(blade)→セイバー(saber)→セイヴァー(saver)と変換して原型を残した
②セイヴァーワークス=救済者の仕事
③save work=作業内容を保存からエミヤみたいに空っぽになっていない
みたいな
日時:2015年12月13日(日) 13:48
ハカセキング
ザ・メシア
とかとかエエんじゃあない?
日時:2015年12月13日(日) 12:23