destaf fas snirorvo.
senost la l''d konanker'd la larfa'i mylon'dyeu.
la ni'd ferlk veles jostolo'i fai la sniror.
vegarden vuloija'c es mylonnasch stiesel.
ni lan es selun fon mylon l'es la lurklown.
la lurklown ve m'es xan foneu fqa'd vegardal,
pi'en'd farrnikul'd tysnenerjte'tj si's alt.
la fqiu larfe kaimaj da faus arfesen lart
veles birleen fanklaverrgen la akrapt.
snenikstan io marlerss xalurmerl da filxjeu
letix niv la als mors me xan'd vinka nes el
la fgir'd narpafass xal katuroj da villast.
lu klowna'd la fiursu's ve xel la l' da dal kvas.
"loler co's hamdir fuaj klie fqa el da dornen?
fqa m'es vinka fon xan da, ejtul f'iu, elx fe
fqa el kliergo v'jat niv. fqa es jol la ejtul.
shrlo jostol la kliergul fua missen la luxul."
vilass arcieson lkurf ny la l' diccelojt'tjeu.
"Lu xansti zu snenster eseu fal la missen
sietivgard i lax sesnudersti sietivgard.
senost misse'deu diccelerl'ieu da nillast.
la delmerX da m'josnyn, la veis snesva villast.
la dorylka celdin la lartass pa snesvajt.
mianfy missenjeustan xekyd vel falirlajt.
la velbarle xaicerte missal eleu en."
xan l'es la lurklown ve jusnuk la lex mal da
lurklown vietist xal ny la l' fontanau flarVa.
"mels harmie coss dekt da? veis karse fan miss da
coss kanteteu harmie fai la l' ka? dekt la l' ja!"
flarVass vietiston ve lkurf ny l' l''i nillast da.
"miss lkurf la qa'd veiso fallerj la panqajto.
la l' es la euveisija'c z'es mielun fon la
snyror'st fqiu cirlariso kjilferl cixjeu larto.
exerten miana's es ladirx xal molo's ex.
ci es akloter flen, jukarlen mianastieu!
ci Xart vel maccdolum'c me lerj missalagard lern.
xanastieu! da misse's plaxes celdino'i cieu!"
la lurklown senost la l' me yst foi da nillast.
"dolum'd zirk ja is mi'c! vixath mien y alt jol!
dolumssu'l vulo'd ferlk'i l'icvejt vuloija's
da verlet ci'it malsto'c me loj si'd xefor wioll!"
la lex xal na mol mal vuloija's stiesejt vel.
stieser l'es xana's xallefis si'i me xan dekt.
"vuloijasti, shrlo is farneneu fua l' klie altrelm
la snyror ekhertzer veles Xarto falmet.
tydiest co's me malst lerj dolumssal i cirg'ieu!"
vuloija's senost la l' me dorylka xal dekt.
"fua flarVass, mi jol karse mi'd feg dolum'ceu!
me filx tas, mi wioll malst fgiu snyror ekhertzer!"
vuloija's dodor'i kjilf me lerj vinka cuturl.
latas'ceu la rafterg'i fon karxfa zantes.
da dur faus vilajta'st desalstan'd la xendiurl
la flarVa'st pefallirtalium mel y fanken.
vegard ler canergen di'an el si furdzvok
molon viroteu si's lomin esko c'josnyn.
me si's lerndodorves me xel la l' da nillast.
ja fai si'st xelol, la l' eseu lax la xorlnem.
pa, si's karse la l''d cirlaen mol lajeu lax.
la lex m'es da set isgalin na'c, vuloija's
melo'i kjilf me fyrkfyrk da xal ny l' l' nillast.
"dolumsti, fi co's mol me co's stistojeu vel.
shrlo m'josnyn lixerstan's fasta coss'd la zirkess!"
me, fhasfa's vietist el vuloija'd la dekterl.
"loquen larta mol fal fqaval tol! movistieu!
co at veisestan el adurt vel da altejt!"
nalastan io si's vel stedel si'd levuf liax.
pa, si's dicceleu niv me cest la l' me loj klial.
melo's si'd y tysnen dolisn laj da nillast.
rytiet delnenjeu fka'c m'aken, dzarhalajt lax.
si tvarcar me xelerfkavon lkurf ny la l' faus.
"vuloija's da m'es mi'c, eseu xan'd la aldas!
vegarden la under's veleu parl fua armal!
vilastan cilal mi'd la ferlke'i senost ja!"
xedirxel melej si's ve fas desniexo nillast.
la it fon cyfoi fal y si's pen nyjeu liax.
la xantast lujos'dyeu io si's lax sulaun da.
nukus fqiuj klie kirmaj me deln parl faljeu als.
( e zel. )
---
デスタフは歌を始めた。
猛き者の誉れある物語を聴け
その名は詩によって伝えられる
彼は誉あれかしルークロウン*3の子
ルークロウンはこのヴェガードの地の大公であり、
東方の土着の龍の偉大なる討伐者と共に彼は勝利した
この勇敢な血の注がれた人*4は
恵みの唯一者*5の印を受けた
ある日、民どもが衣服のほか
なにも持たずに大公のヴィンカへと
かのナーパフ風*6のように殺到した
ルークロウンの目は驚きの目でそれを見た
「汝らは何のためにここへ来たのか?
ここは大公のヴィンカだ、大事がなければ
ここへ来ることは許されていない。それは大事なのだろう
我々の望みのため、来た理由を伝えなさい」
民達は(大公の言葉を)聴き、大いなる恐れとともに次のように言う
「大公様、我らが生活の地の心優しき者
我々の生活の地の守護者よ
我々の恐れをそのまま聞きたまえ
亡霊*7が現れ、月が消えたのだ
天光*8は人々を助けるものだが、消え去った
我の力、我々のものはまさに失われた
ヴェルバーレは和気藹々と我々のところへと入ってゆく*9」
大公であるルークロウンはそれに驚いて
民草の前で次のように答えた
「何について、汝らは言うのだ? 月は我々のもとに輝く
汝らはそれによって何を示すのか? それを言え!」
民草達は答えて、そして次のようにまさに答えた
「我々は二つの月のうち、大いなる一つを言っている*10
それはヴェイジヤ、喜びが人として現れたもの
であるところの我々の子
麗しき少女はラディーシュ*11のような存在。
彼女は惨さを避けていた、ああ慈悲深き娘よ!
彼女は常軌を逸したドルムに連れ去られ、我々の地を去った
主よ! 我々の願いは彼女を助け出すことだ!」
ルークロウンはそれを聞いて、奮い立った
「ドルムの敵は我となるであろう! 我が子*12は勝利するだろう!
ドルムへと鉄の名を受けたヴロイヤが
彼女を必ず取り返し、彼の栄光は増すだろう!」
かくして、ヴロイヤは(ルークロウンに)呼び出された
呼び出した主は彼を見つめ、話した
「ヴロイヤよ、来る勝利の戦いのために戦備を整えよ
麗しい乙女が連れ去られたのだ
汝は行って、ドルムの居処から彼女を取り戻し給え!」
ヴロイヤはそれを聞いて、勇気とともに語った
「民草のために、私は私の顔をドルムに見せましょう
そして、必ず麗しいその少女を取り戻します」
ヴロイヤは馬を駆って、ヴィンカを出た
腕には鋼の輪を着けて
臣民たちの住処に大きな地響きが
民草の間を通り過ぎていった
ヴェガードから1万ディアン*13に到着
したところで、彼に色とりどりの木が現れ、出会った
彼は馬から降りて、それをまじまじと見た
彼の見たところそれは美しいものだった
しかし、彼はその真の存在を暴いた
それは気味の悪い光景であり、ヴロイヤは
剣を抜いて、次のように叫んだのだ
「ドルムよ、お前が居るなら、お前は(居場所を)知られた*14
お前らの敵の前にその姿を現せ!」
すると、何者かがヴロイヤの言葉に答えた
「身の程知らずの人間がこの場にいる! 愚か者め!
お前もかの月*15のように連れ去られるだろう!
その瞬間、彼は腕を掴まれた
しかし彼は恐れずにはその行為者を切り、聖壇を作った*16
彼の剣はまさに悪を倒した
黒い風が周囲に飛び散り、大いなる滅びがあった
彼は祈って周囲を見渡して次のように言った
「ヴロイヤとは我のこと、公国の雷雲*17!
ヴェガードの平和は尊厳のために護られる!
臣民の間に我が名は聞こえるだろう!」
木の幹の隣で、彼は休み始めた
木の陰のもとで彼は眠った
3シャンタスト*18ほど彼は眠った
その夜は早く来て、すべてを闇に覆ったのだった
(つづく)