紙上の人々・片影星羅   作:穢銀杏

46 / 104

戦争は英国にとって一種の産業であり、最も利益のある投資であった。

(ジョン・ロバート・シーリー)



切っても切れぬ

 

 南阿戦争の期間中、英軍は補給に一計を案じた。

 

 真空乾燥器の活用である。

 

 蔬菜類をこの機械にぶち込んで、水分という水分を除去、体積の大幅な縮小と長期保存に便ならしめた代物を、前線めがけてどっと送り込んだのだ。

 

 今で云うフリーズドライ製法である。

 

 技術自体は数十年前、一八五〇年代初頭(あたま)ごろ、とあるドイツ人科学者の手で既に確立されていた。

 

 だがしかし、それをここまで大々的に、実際の場で用いた例は嘗てなく、南阿戦争の英軍を以って濫觴とする。

 

 時代に先駆ける着眼点――「英国面」の一環と分類していいだろう。

 

 現地での評判は上々だった。

 スープを注げばたちまちのうちに瑞々しさを取り戻し、美味な具として機能する。

 

「こいつはいいや」

「地の()てみてえな戦場で、こんなもんが喰えるとは」

 

 まるで採れたてを思わせるシャッキリとした歯ごたえに、兵も満足したという。

 

 が、前線での評判こそよろしけれ、後方――銃後――一般社会の間には、なかなか浸透しなかった。

 

 当時に於ける保存食の王様は言わずと知れた缶詰であり、レパートリーも牛缶、鮭缶、トマト缶等よりどりみどり。蔬菜に品目を限定された新参者のフリーズドライふぜい(・・・)には、角逐など夢のまた夢、崩せぬ牙城であったのだ。

 

 一連の経過、情報は、廻り廻ってやがて日本にも伝わった。

 が、翻訳に際し不幸にも、ネーミングセンスを欠いている。

 

 フリーズドライ済みの蔬菜を、当時の我らが御先祖は、「排水青物」と妙な名前で呼んだのだ。

 

 妙といっていい筈だ。この四文字を古書の上に見出した際、筆者(わたし)は咄嗟に何のことだか飲み込めず、

 

 ――まさか、下水を直接、畑に撒いて育てた野菜じゃあるまいし。

 

 と、勝手に浮かんだあられもない想像を、大急ぎで打ち消さなければならなかったほどである。

 

 古書のタイトルは『世界奇風俗大観』。

 刊行は昭和十年で、著者の名前は石川成一。

 一世紀近い時の流れを渡って来た本だった。

 

 

 南阿戦争終結を機に、フリーズドライ食品は急速に存在を忘れられ、舞台裏での逼塞を余儀なくされる破目となる。

 

 

 次に脚光を浴びるには、第一次世界大戦の勃発まで俟たねばならず――戦火に照らされない限り、およそ輝けぬ技術のようだ。

 

 その件につき、趣深い挿話というのが、

 

「戦争が終結した時に、カナダの一製造人は尚ほ三万斤の排水青物を有ってゐたので、市場に売り出さうとしたが買手がなかった。そこで彼はそれを樽詰にして、その上に蝋(パラフィン)を塗って、そのまゝ倉庫に貯へておいた。然るに十五年を過ぎて欧州大戦が始まったので早速倉庫内より取り出して欧州の英軍に送ったところが非常にうまかったので歓迎されたといふことだ」

 

 やはり同書に載っている。

 

 図らずしもフリーズドライの底力(ポテンシャル)――賞味期限がおそろしく長い――を證明する恰好だった。

 

 技術進歩を後押しするのは戦争と、耳にタコが出来るほどよく聞かされたところだが。上の如きを眺めるに、さもありなんと改めて納得せずにはいられない。

 

 

 

※   ※   ※

 

 

 

 そのころ、叛乱があった。

 

 きっかけは、まあ、益体もない。

 

 ウェールズ人にイングランドの慣習を強制しようとしたところ、彼らはほとんど焚火に向かって放り込まれたマグネシウムのようになり、金切り声で拒絶を叫び、たちまち武装を整えて蜂起の運びとなったのだ。

 

 こと、中世紀のヨーロッパでは時候の挨拶にも近い、茶飯事的な現象だろう。

 

 ただ一点。鎮圧に動いたイングランドの軍団中に、未だ玉座に就く前の、若かりし日の「長脛王」エドワード一世が混ざっていたのが、事を極めて重大にした。

 

 飾らずにいうとこの戦いで、エドワードの率いた軍はけんもほろろに打ち破られる破目となる。

 

(おのれ。――)

 

 未来の王は自尊心をいたく損ない、屈辱に歯を噛み締めた。

 唾液のかわりに胆汁でも分泌されているかのように、口の中が苦っぽい。

 しかしながらそれとまったく並行し、

 

(連中の武器、あれはよい)

 

 衝き上げ(きた)るは垂涎の念。

 ウェールズ人が得意とするロングボウの性能に、彼はこのとき、心の底から魅せられたのだ。

 

 短弓では話にならない。

 威力も射程もすべてが足らぬ。騎兵突撃を喰い止めるには、まるで及ばぬ代物である。

 

 クロスボウもまた、満足とは程遠い。

 威力は高いが、装填に時間を喰い過ぎる。勇猛な騎兵集団が、脇目もふらさず一直線に突っかかって来た場合、撃てるのはせいぜい二発まで。後はやっぱり短弓同様、戦列をズタズタに切り崩されて蹂躙される運命である。

 

 だがしかし、ロングボウときたらどうだろう。

 

 少なくとも十秒に一発の連射性能、百六十メートル先のチェインメイルをぶち抜いて、中身の騎士の太腿を鞍に縫いつける大威力。

 すべてが理想的だった。

 

(あれを、ぜひとも)

 

 こちらも揃える要ありと、雨注する矢に算を乱して逃げ惑う己が騎兵を見やりつつ、エドワードは思ったという。

 

「軽蔑すべき敵よりも尊敬に値する敵を見よ」。

 

 赤い皇帝・毛沢東の金言である。

 

 古今東西、名将と呼ばれる連中は、すべからくこの実行者であったろう。

 

 日本国では家康公がいい例だ。あれほど長期間に亙り武田の脅威に圧迫されておきながら、権現様は甲州流の軍法に、ひいてはそれを組み立てた信玄公の頭脳に対し、はちきれんばかりの魅力・尊敬・憧憬を抱いていたものとみえ、ついには自家の編成をほぼほぼ基底部分から甲州流に変えてしまった。

 

 エドワード一世も同様に、精神風土の総入れ替えを試みた人であるらしい。

 

「…優秀な軍司令官であったエドワード一世は戦闘の際に、軽騎兵隊とウェールズ式の射手隊とを巧みに配置するすべを心得てゐた。彼は『武装条例』によって、イギリスにおける小土地所有者のすべてに長弓の使用を強制した。弓を射ることが『跛や老いぼれでない』臣民たちの唯一の娯楽であるやうにするため、彼は、テニスや、球転がしや、九柱戯や、その他の遊戯を悉く不法であるとして禁止した。土地からの収入が四十シリング以上ある者はすべて弓と矢を有たねばならないし、また父は子に弓術を教えねばならなかった」(アンドレ・モーロア『英国史』)

 

 淫するほどの、ロングボウへの入れ込みぶりであったろう。

 施策の効果は彼の死後、孫子の代は百年戦争の時分に於いてもろ(・・)に出た。

 

 クレシー然り、ポワティエ然り。

 英国軍が時として彼ら自身たまげるほどの決定的な大勝利を遂げたのは、武器の優越――ロングボウの性能と、その扱いの習熟に負うところが大だった。

 

 ――どうだ、それみろ、やっぱり俺が正しかったじゃあねえか。的中々々、快なる哉だ、わっははははは。

 

 と、エドワード一世、あるいは泉下で思う存分おらびあげたことだろう。

 

 実際そうする資格があった。

 

 ここにも技術と戦争の熱愛ぶりが窺える。

 

「近代の戦争は専ら器械に依頼するものにして、怯夫の利器よく勇者を殺すに足る可しとの事実は、世人の普通に知る所なれば、我輩の心思を悩ますものは、我武器の多少と其利不利と、之を用る人の多少と其技倆の巧拙と、是れなり」――福澤諭吉が明治に語ったこの説は、十四世紀に於いてすら遺憾なく適用されるのだ。

 





英国の平和論の如きは娼婦の空涙より信じ難い。

(佐藤密蔵)

  1. 目次
  2. 小説情報
  3. 縦書き
  4. しおりを挟む
  5. お気に入り登録
  6. 評価
  7. 感想
  8. ここすき
  9. 誤字
  10. よみあげ
  11. 閲覧設定

▲ページの一番上に飛ぶ
X(Twitter)で読了報告
感想を書く ※感想一覧 ※ログインせずに感想を書き込みたい場合はこちら
内容
0文字 10~5000文字
感想を書き込む前に 感想を投稿する際のガイドライン に違反していないか確認して下さい。
※展開予想はネタ潰しになるだけですので、感想欄ではご遠慮ください。