▼感想を書く ※この作品はログインせずに感想を書くことが出来ます
投稿話順全話感想
スカルルーキー 2019年01月16日(水) 19:17 5話 報告
こんにちは
久しぶりの投稿 お疲れ様です。
いや、毎回描写が細かく大変参考になります。
敵に掴まった五月雨ちゃん 果たして・・・
(ああ、五月雨改二来ないかな・・)
何かとお忙しいとは思いますが、これからもお体ご自愛下さい
では
返信:Garuda 2019年01月16日(水) 20:25
感想ありがとうございます。
ちょっと娯楽方面に走りすぎてしまったのが関の山でした…。
次話も日常英会話が殆ど出来ないのに、見切り発車で執筆しちゃってます…。←大丈夫か
まぁ、
読者の皆様に助力を頂きつつ、自己満作品をより良い物に変えていければと思います。
(嫁の改二……早く見たいな…)
haruGamesJP 2019年01月15日(火) 22:30 5話 報告
毎回楽しく読ませていただいています。ただ、今回英文が少し気になりました。知人の英語ができる人に聞いてもおかしいらしく「Hey, stay! Don't move! Drop the weapons! We are Japanese Imperial Navy!」が一番しっくりくるのでは?と言われました。
-追記-
なるほど。ご丁寧に説明ありがとうございます。
返信:Garuda 2019年01月15日(火) 22:18
感想ありがとうございます。
言われると思っていました。
実はその英文、少々間違いがあるんです。
先ずはその英文を日本語に訳します。
※日本語訳は絶対的な意味を持ち合わせてはおりません
Hey, stay!(おい、とまれ!)
Don't move!(動くな!)
Drop the(?) weapons!(武器を捨てろ!)
We are Japanese Imperial Navy!(我々は帝国海軍だ!)
これが全体的な和訳です。
一見間違いが無いように見えますよね。
ここから順に説明していくと、
Hey, stay!の“stay”ですが、
基本的には【止まって居る場所にじっとしてその場から動くな】と言う意味が含まれます。日本語の命令は「動くな」ですが、使い方が違うんです。
例えば、
相手に対して「其の場から移動しない状態で居れ(ここにいてくれ)」と言う場合などの'Stay here'という感じに使います。
自分が使用した「freeze」の場合は、
単なる「止まれ(動くな)」ではなく凍りついた様に手も脚も何も動かさない「動くな!」と言う意味なので、
逃げようとしてる敵兵に言う言葉として適切です。
Don't moveも日本語に訳せば同じ意味になりますが、
“freeze”という動きを止める強烈な言葉を発した後に、
具体的な行動を示すために敢えて“Hold right there”(そこにいなさい)と命令します。
最後の“Drop your weapon”に関してはすみません。
こちらでもよく分かっておりません。
ただ、
英語字幕の海外作品を見ている中で、
武器が小さい・相手が物陰に隠れて出てこない等の描写時に、“toss your weapon”(武器を(放り)捨てろ)という台詞を見聞きしており、今回の場面にはこれが適当と思い、敢えて“toss your weapon”という台詞にしました。
以上の点を踏まえて、
“現状は”本描写に御理解いただきますようお願い申し上げます。
スカルルーキー 2018年04月27日(金) 18:02 4話 報告
こんにちは
いや~、表現がリアルですね。
射撃指揮の場面など、”うん、うん”と唸りながら読んじゃいました
自分もそうですが、お仕事してると中々、執筆活動が出来ないですよね。
これからもお忙しいとはおもいますが、頑張ってください
では
返信:Garuda 2018年04月28日(土) 06:19
感想ありがとうございます。
そうですねぇ…。
これからの戦闘シーンもそうですが、
日常シーンや新たな局面に立たされた時など、
自分の描写・表現力が試されるので、次話以降の執筆には細心の注意をはらって投稿したいですね。
……とりあえず、早く航空管制描写を入れたい(切実)
一先ず、
まだスカルルーキーさんの見切れてない投稿分を見てから、例のやつ(意味深だが意味深じゃない)をやりつつ頑張ろうと思います←こんなことしてるから逆に遅れる
それでは ノシ
スカルルーキー 2017年08月20日(日) 18:23 2話 報告
投稿お疲れ様です。
流石に、設定が細かいですね。
夕張さんか、ちゃんと五月雨ちゃんがついてるから、置いて行かれてませけど、
ドジっ子五月雨ちゃん!
大丈夫か!
次回も楽しみにしています
では